汽车品牌翻译技巧与示例
发布时间: 2023-09-25 14:12:49    作者:电竞比赛押注平台app


  人们对汽车和汽车市场的感知,除了众多相关的 汽车系统 和 零件 之外,更直观的是市面上林林总总的汽车品牌。有人们熟知的宝马奔驰,也有一些不为人熟知的小众品牌,有一些已经破产退出历史舞台,又有一些新晋品牌如特斯拉、法拉第等等。所以具体到汽车翻译领域,不单单只是处理枯燥复杂的技术文件,汽车品牌翻译和广告宣传材料有更多创造发挥的空间。今天我们就来简单谈谈汽车品牌翻译的一些技巧,最后会奉上汽车品牌中英文对照干货资料,供小伙伴参考(由于品牌巨多,无法全部列出,请小伙伴知晓)。

  汽车品牌是产品的基础,是汽车业的非货币性资产。它有助于树立品牌形象,并为品牌增值。影响汽车品牌的因素很多,这中间还包括文化、语言及商业等。

  汽车品牌翻译是一种跨文化翻译活动。好的翻译会得到目标语读者在心理,美学和习俗上的认同。“奔驰”和“宝马”的翻译得到了目标语读者在这几方面的认同,因此,大获成功。英语BMW和BENS对中国人而言就是几个字母而已,然而其中文的翻译却大受青睐。马在中国文化中一直就是一种吉祥物,可以传递友情、亲情和爱情。古有“千里良驹”、“汗血马”今有“宝马”。充分显示了其优质性能,因此能备受中国消费者的青睐。再比如PRADO刚进入中国市场时用的翻译直接音译为“霸道”,即想霸占中国市场,再加上其不当的宣传语忽略了目标市场消费者的心理引起了消费者的不满。最后改为“普拉达”。

  汽车品牌的翻译是两种语言间的转换,语言因素也是很重要的。语言因素体现在三个方面1) 语音简单2) 语态易读易记3)语义积极向上。比如Alto, Audi, Fiat, Ford, Jeep, Kia, Glof翻译成中文分别为“奥拓”,“奥迪”,“菲亚特”,“吉普”,“起亚”,“高尔夫”语音简单而且容易被记住。众所周知,由于文化背景的不同一些词语在一个国家预示着好意而在另一国可能就预示着邪恶。因此必须要考虑语义的积极含义。比如:Beetle---甲壳虫,Corolla---花冠,Lotus---莲花, Landwind---陆风,Fiesta---嘉年华,Firebird---火鸟, Goria---光荣,Laser---激光,Jaguar---路虎、Panda---熊猫,Exeelle---凯越, Oriental Son---东方之子。

  汽车品牌作为汽车产业打入国际市场的重要组成部分,其翻译的重要性不言而喻。好的翻译可以瞬间提升公司形象,激起消费者的兴趣。比如Volks,汉语翻译为“大众”即属于大家的车。再比如Tiguan(途安),Touareg(途锐),Astra(雅特)。从商业角度来讲,这些翻译非常符合消费者的消费心理从而赢得市场。

  欧美汽车的品牌历史一般都比较悠久,加之西方国家的人也更推崇自身能力与价值。为了宣扬对自我的尊重,很多国外汽车品牌都以人名命名。

  劳斯莱斯公司(Rolls-Royce)是著名的豪华汽车生产商和世界最大的航空发动机生产商之一。该公司是由查理•史蒂华特•劳斯(Charles Stewart Rolls)和亨利•莱斯(Henry Royce)合作,在1904年创建的。还有林肯(Lincoln)、别克(Buick)等品牌均以人名命名。此类汽车品牌历史悠远长久,具有深厚的文化渊源,同时借助名人效应能更好地拓宽市场与销路。

  很多动物能给人以美好的联想,以动物命名的汽车品牌也是屡见不鲜。日产旗下的Blue Bird就是来源于比利时作家梅特林克(Maurice Materlinek)于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧Blue Bird,象征着未来幸福。还有雪弗兰旗下的“大黄蜂(Camaro)”随着系列电影《变形金刚》的上映,迅速风靡全球。

  以字母数字组合的汽车品牌简单明了,能让我们消费者很快记住,同时又彰显出该品牌的独特魅力。如奥迪旗下的A系列、R系列、Q系列等品牌,还有宝马旗下的X系列,都是以中高端车为主打,深受消费者喜爱。

  神话人物通常具有超乎常人的力量,给人美好的瞎想,所以以神话人物命名的汽车品牌也不在少数。日本马自达(Mazda)原是公司创始人松田重次郎的姓氏“松田(Matsuda)”错误的英文音译,但Mazda其实是源于西亚神话中一种创造铁器、车辆的文明之神阿费拉•马自达。还有克莱斯勒公司的“复仇女神”,海马的“丘比特”等车均来自古希腊神话。

  很多汽车品牌的命名没有推陈出新,仅仅是以一些普通词汇作为其品牌。但这些看似普通的词汇实际上并不“普通”,它们往往带有美好的寓意。如丰田(Toyota)旗下的皇冠(Crown)展现出高贵的皇室气派,英国的凯旋(Triumph)汽车就寓意着凯旋归来等。

  这类命名方式能够显现品牌的定位。如日产公司的“总统”“公爵”,克莱斯勒公司的“君主”“男爵”,凯迪拉克公司的“元首”等。

  每个品牌都希望具有独一无二的特性,当无法从现有词汇中找到满意的品牌名称时,生产商就转向创造品牌名称。这些词一般都音韵好听、发音响亮、易读易记。日本丰田公司的Lexus本身无意义,是丰田公司花了3.5万美元请美国一家取名公司命名的,因为“雷克萨斯(Lexus)”的读音与英文“豪华(Luxury)”一词相近,使人联想到该车的豪华身份。

  音译是汽车品牌常见的翻译方式之一。有调查指出超过68%的汽车品牌翻译都是用的音译。音译是用汉语英译外来语,英译的汉字不在具有原来意义,只保留其读音和书写形式。音译能很好的保留源语的韵律,显示外来语的独特魅力。比如“BENZ”,通过其发音不难得知其行如风及质量等性能。再比如Ferrari---法拉利, Volvo---沃尔沃, Mazda---马自达, Audi---奥迪, FIFA---菲亚特, Sonata---索纳塔, Ideal---爱迪尔, SAAB---绅宝, Opel---欧宝, Vitz---威姿, KIA---起亚,用音译成功地翻译出汽车品牌的魅力。

  其次是意译。意译不等于死译,注重对源语信息的诠释。许渊冲指出意译会忠实于源语信息,其次才是尊重源语的形式。比如Beetle 意译为“甲壳虫”,即保留了源语地意译又向消费者展示了其精美的设计和优质地性能。通用旗下的品牌“Eight-eight”直接意译为罗马数字“88”,与中文的“发发”相似寓意源源不断的财富。类似的例子比如Smart---精灵,Bluebird---蓝鸟, Crown---皇冠,Sunny---阳光, Exeelle---凯越, Golf---高尔夫, Lotus---莲花, Triumph---胜利, Cougar---美洲狮, Horizon---地平线, Caravan---商队, Saturne----土星, Coneord---协和, Legend---传奇 等。

  音意结合。单纯的音译或直译各有其弊端,如果利用形象思维将二者巧妙结合起来,扬其长,避其短,定会产生良好的效果。这种译法的精品首推德国的BMW,其品牌“BMW”原是德语“Bayerische Motoren Werke”(巴伐利亚机器制造厂)的首字母缩略。该译名的精彩之处在于“宝”和“马”两字的声母分别与“B”和“M”发音相近。“宝马香车”又是古代富贵人家的象征。译名“宝马”与原品牌“BMW”无论在发音、意义和产品特性等方面,均达到了完美的平衡,实现了“功能对等”。再就是通用汽车公司生产的越野车“Hummer”,如果直译为“蜂鸟”,在汉语里只会让人联想到嗡嗡声,倘若根据该车外型和功能音意合璧译为“悍马”便神韵俱佳,历史上人们的交通工具就是“马”,因此人们自古以来就对马有着深厚的感情,译为“悍马”人们非常容易就联想到勇士驾着“悍马”恣意驰骋的画面。

  首先第一个,那就是BMW宝马,这一个名字到底是谁翻译的,具体何时翻译的,现在已经都没有很明确的说法,但我想宝马这一个名字所带来的含义和价值已经远超于了它最初所赋予的动机。

  宝马的德文全程是:Bayerische Motoren Werke,在1992年以前,BMW汽车在当时的国内市场并不是叫“宝马”,而是直接翻译成“巴依尔”。但是,“巴依尔”这是一个完全陌生且没有一点代表意义的汉字音译,很多中国人对这一个名字感到相当的陌生。后来,BMW汽车把“巴依尔”改成了“宝马”,这一翻译不仅接近英文发音,此外,正如前文所述,在中文含义中也有马匹中的良驹,良将得宝马,宝马赠英雄等含义,既贴切汽车的作用,具有飙悍的座驾的感觉,体现汽车的品质,又符合名称直观的读音,这一重新中文名字的建立立即受到了中国消费者的广泛关注,销量也得到了大幅度的提高,直到今天,宝马所赋予的企业文化,性格品味以及魅力深深的影响中国汽车市场,乃至文化生活。

  另一个知名的德系汽车品牌Mercedes-Benz奔驰,它被认为是世界上最成功的高档汽车品牌之一。1909年6月,戴姆勒公司申请登记了“三叉星”做为轿车的标志,象征着陆上、水上和空中的机械化和合体。1916年在它的四周加上了一个圆圈,在圆的上方镶嵌了4个小星,下面有梅赛德斯“Mercedes”字样。

  “梅赛德斯”是幸福的意思,意为戴姆勒生产的汽车将为车主们带来幸福。奔驰的中文译名既体现了汽车无以伦比的性能,又散发出高大上的气息,既是名词可表示汽车的本质,也是动词很好的形容汽车的速度。奔驰还有别的的中文名,比如在台湾它叫“宾士”,香港人则称“平治”,相比之下,“奔驰”的译名堪称最神情兼备的。

  再如英伦品牌Jaguar捷豹,它是英国的一家豪华汽车生产商,车标为一只正在跳跃前扑的“美洲豹”形象,矫健勇猛,形神兼备,具有时代感与视觉上的冲击力,它既代表了公司的名称,又表现出向前奔驰的力量与速度,象征该车如美洲豹一样驰骋于世界各地。而中文名称捷豹恰恰完美的贴合了品牌标志形象,也诠释了品牌所赋予的目标和理念,敏捷勇猛,而在发音方面又能较好的贴合。不过与其说是该品牌翻译的好或者借鉴的好,更不如说中文本身的魅力刚好体现了在捷豹品牌之上。

  而捷豹汽车的名字起源,可追溯到一九三七年。当时,捷豹品牌的创始人里昂斯爵士十分希望能把汽车名为Sunbeam,因为Sunbeam曾于多次的世界赛车中取得冠军,可谓“胜利”的标志。可惜,企业内部出现了一些问题。最后,被迫放弃使用Sunbeam作为公司的名字。里昂斯爵士最后拣选了一个在各种语言中都发音清脆的名字—Jaguar,它是根据第一次世界大战的一种飞行机器而命名。而环球君认为捷豹这一个名字不管是英语发音还是中文发音确实更为适合现在的捷豹汽车品牌文化。

  提到捷豹也许你还会联想到另一个汽车品牌,那就是同为英国越野车品牌的Landrover路虎,按意译的话,曾在中国大陆翻译成过“陆虎”,在“Landrover”未正式在中国销售前,国内就有人一直翻译成“陆虎”,“Landrover”郑重进入中国上市时,发现“陆虎”两个字已被国内一家汽车企业抢注商标,之后便将“Landrover”在中国注册变为“路虎”。而路虎的中文名本意很好的诠释了汽车的主打市场和风格,符合了越野车的本质以及虎字所给人带来的威武霸气,充满了大气与王者之感。必须得说也是一个非常经典的中文品牌的范例。

  译匠编辑,参考文献:黄雪梅,月圆,丁云洁《试论汽车品牌的翻译技巧》 ,《理论广角》,2014年7月;周真宇《浅析国外汽车品牌的中文翻译》;佘梦瑶《浅析当今国外汽车品牌翻译》,《外语交流》,2013年6月。

  声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。